acPsalm 29,26; Psalm 109,8

Acts 1

Kapitel 1

1
[Status: Ungeprüft]
Das erste Buch
 λόγος heißt hier „Buch“; Lukas bezieht sich auf das Evangelium.  πρῶτος λόγος ist der erste Teil eines mehrbändigen Werkes.
{zwar}
Ein „ μέν solitarium“ ohne entsprechendes  δέ (Haenchen S. 107), wird hier nicht übersetzt.
habe ich (gemacht =) verfasst von allem, (o) lieber Theophilos, was Jesus {begann}
Pleonasie:  ἄρχω „umschreibt das Verbum Finitum im Stil der LXX. Sie gibt damit das hebr. ענה wieder“ und wird nicht übersetzt, Haenchen S. 108, Anm. 4, vgl. BW Sp. 225.
tat und lehrte,
2bis zu dem Tag, als
Ptz. coni., temporal aufgelöst.
er entrückt (in die Höhe genommen, aufgenommen) wurde, nachdem
Ptz. coni., temporal aufgelöst.
er den Aposteln, die er ausgewählt hatte, durch den heiligen Geist Anweisungen gab (befahl).
3Ihnen erwies er sich {auch} als lebendig (Lebender)
Partizip
nach seinem Sterben
 παθεῖν hier nicht leiden, sondern sterben, vgl. die griech. Redensart „ παθεῖν ἤ ἀποθῖσαι “, „sterben oder zahlen“ (Geld oder Leben), Haenchen S. 110, Anm. 4.
durch viele Beweise. Während
Möglich wäre auch: Nach vierzig Tagen; hier sind aber die wiederholten Erscheinungen des Auferstandenen gemeint.
vierzig Tagen erschien er ihnen und sprach zu ihnen über das (König)Reich Gottes.
4Und während (als) er mit ihnen (zusammensaß) zusammen aß
Ptz. coni., temporal aufgelöst. Grundbedeutung ist "zusammenkommen mit"; Haenchen leitet  σθναλίζομαι von  ἅλς, Salz, ab: zusammen mit jem. Salz essen = gemeinsames Essen.
, befahl er ihnen, nicht von Jerusalem fortzugehen, sondern die Verheißung des Vaters
a) Das vom Vater Verheißene = der hl. Geist, b) die Verheißung als ein Wort, daher:  ἀκούετε.
zu erwarten, „die ihr von mir gehört habt.
5Denn Johannes hat {zwar} mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden (nicht lange nach diesen Tagen =) in wenigen Tagen“. 6Die {zwar} nun
 μὲν οὖν hebt das Folgende vom Vorangehenden ab, Haenchen S. 114; dort auch die übrigen Stellen in der Apostelgeschichte.
zusammengekommen waren, fragten ihn {und sprachen}: „Herr, wirst du (zu dieser Zeit =) jetzt die Königsherrschaft für
Dativ
Israel wiederherstellen
Terminus Technicus der eschatologischen Sprache: Die Herstellung der rechten Ordnung durch Gott/ Jesus in der Endzeit, Haenchen S. 114, Anm. 4.
?“
7Er aber sprach zu ihnen: „Euch ist nicht [gegeben], die Zeiträume oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner (Voll)Macht festgelegt hat, 8aber (sondern) ihr sollt (werdet) die Kraft (Macht) des heiligen Geistes empfangen, der
Ptz. coni., relativisch aufgefasst
über euch kommen wird, und ihr sollt (werdet) meine Zeugen sein sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samarien und bis zum fernsten Land (Ende der Erde)“.
9Und nachdem
Ptz. coni., temporal aufgefasst.
er dies gesagt hatte, sahen sie, wie (dass) er aufgehoben wurde und eine Wolke ihn vor ihren Augen verbarg.
10Und während
 ἀτενῖζοντες ἦσαν ist eine Periphrase (Umschreibung), die den zeitlichen Rahmen angibt, in dem sich etwas ereignet, Haenchen S. 119, Anm. 7.
sie gespannt in den Himmel blickten, wohin er gegangen war, da, (siehe =) plötzlich, standen zwei Männer
angeli interpretes, Deuteengel. „Sie haben hier keine andere Aufgabe, als den Menschen zum rechten Verständnis der Situation zu verhelfen“. Haenchen, S. 120, Anm. 2.
bei ihnen in weißer Kleidung (weißen Gewändern),
11die {auch}
Das  καί darf hier nicht übersetzt werden, Haenchen a.a.O., Anm. 3.
sprachen: „Ihr Galiläer, was steht ihr da und
Ptz. coni., beigeordnet
schaut zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel aufgenommen wurde, wird so [wieder]kommen, (auf welche Weise =) wie ihr ihn in den Himmel gehen saht“.
12Dann kehrten sie nach Jerusalem zurück vom Berg, der Ölberg genannt wird, der ist nahe bei Jerusalem, einen Sabbatweg
Die am Sabbat zu gehen erlaubte Wegstrecke betrug 2000 Ellen = 880 m. In Lukas 24,50 fährt Jesus von Bethanien aus in den Himmel auf. „Es sieht so aus, als ob er [Lukas] von der Topographie Jerusalems keine genaue Vorstellung besessen hat“, Haenchen, S. 121, Anm. 2.
.
13Und als sie hineinkamen
Zu ergänzen ist: in die Stadt.
, stiegen sie zum Obergemach hinauf, wo sie sich gewöhnlich
Periphrase, vgl. Anm. zu Vers 10.
aufhielten, Petrus {und}, Johannes {und}, Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus Alphaios, Simon, der Zelot (Eiferer) und Judas, [der Sohn] des Jakobus.
14Diese alle blieben beharrlich beim Gebet mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern. 15Und in jenen Tagen stellte sich Petrus in die Mitte der Brüder [und] sprach – es war {auch} die Menge der Namen (Personen) [in der] Gemeinschaft (?, beisammen)
[in der] Gemeinschaft (?, beisammen) - epi to auto („beisammen“, ein aus mehreren Worten bestehendes Adverb) wäre hier unproblematisch. Wegen der Verwendung der selben Wortgruppe v.a. in Apg 2,44.47, aber auch in Apg 2,1, sollte man aber besser hier wie dort die Wortgruppe als Hebraismus mit der Bedeutung „als/in der Gemeinschaft“ deuten (s. FN bm): „Zur Gemeinschaft gehörten damals ungefähr 120 Personen“.
ungefähr 120 –:
16Liebe Brüder
Anrede, vgl.  ἄνδρες Ἀθηναίοι in der Apologie des Sokrates.
, es musste die Schrift erfüllt werden, die der Heilige Geist vorhersagte (im voraus sagte) durch den Mund Davids über Judas, der zum Führer der Häscher (Greifer) Jesu wurde,
17denn er gehörte zu uns und empfing den Lohn dieses Dienstes. 18Dieser nämlich
 μὲν οὖν, vgl. Anm. zu Vers 6.
kaufte einen Acker vom (Lohn der Ungerechtigkeit =) ungerechten Lohn, und als er vornüber stürzte
Ptz. coni., gleichzeitig aufgefasst.
, zerbarst er krachend in der (Leibes)Mitte, und seine Eingeweide quollen heraus (ergossen sich).
19{Und} das wurde allen Bewohnern Jerusalems bekannt, sodass jener Acker in ihrer eigenen Sprache „Akeldamach“ genannt wird, das bedeutet Blutacker. 20Denn es steht im Psalmbuch {geschrieben}: „Sein Gehöft soll wüst werden
und (es soll keiner sein, der in ihm wohnt =) keiner mehr in ihm wohnen“,
und: „sein Aufsichtsamt soll ein anderer empfangen“. ac
21Es muss nun von allen den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in der ausging und einging bei uns der Herr Jesus, 22angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag als er von uns weg aufgenommen wurde, einer von diesen (muss) Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. 23Und sie stellen zwei, Joseph der Barnabas genannte, der den Beinamen Justus hat, und Matthias. 24Und nachdem sie gebetet hatten, sprachen sie: Du Herr, der Herzenskenner aller, zeige von diesen zweien einen, den du ausgewählt hast. 25damit er in Empfang nimmt das Amt dieses Dienstes und das Apostelamt von dem Judas zur Seite getreten ist um zu seinem eigenen Ort zu gehen. 26Und sie gaben ihnen Lose und das Los fiel auf Matthias und wurde inmitten der elf Apostel hinzugestellt.
Copyright information for GerOffBiSt